Na grande obra do poeta russo Alexandre Pushkin, "Eugénio Oneguin", o protagonista começa por ser caracterizado, nas estrofes iniciais, como um diletante. E eis o que surge logo na estrofe 7:
Traduzi do inglês, mas por favor confirmem do original:
A Poesia, esse prazer,
Eugénio não apreciava
Não queria sequer saber
De qualquer obra em verso dada
Teócrito e Homero aborrecia
Como leitura preferia
O Adam Smith para aprender
Dum economista a valer
Que a riqueza das nações
Não está no ouro acumulado
Mas sim no produto criado.
Perante tais explicações
O pai ouvia e duvidava
E as terras hipotecava.
Высокой страсти не имея
Для звуков жизни не щадить,
Не мог он ямба от хорея,
Как мы не бились, отличить.
Бранил Гомера, Феокрита;
Зато читал Адама Смита,
И был глубокий эконом,
То есть умел судить о том,
Как государство богатеет
И чем живет и почему
Не нужно золота ему,
Когда простой продукт имеет.
Отец понять его не мог
И земли отдавал в залог.
Sem comentários:
Enviar um comentário